Cher Marc,
Quelques heures après ton dernier joyeux message de la reprise de Rosa Nera, où nous avions dansé jadis avec Vardis Tsouris la neuvième année d’occupation de la Rose Noire, nous avons appris que tu es parti sur les ailes de ta danse aux bords du volcan de ton gai vouloir-vivre.
Par ta vie et ton art en alchimie de liens, tu resteras pour toujours le passeur des passions émancipatrices. Ni maître ni disciple d’aucune chapelle, tu nous offrais généreusement ton savoir encyclopédique des repères libertaires. « L’Histoire d’un ruisseau » à la Reclus devenait par toi la confluence sensible des histoires accueillant nos esquifs existentiels.
Ton nom lié à ta Voie du Jaguar est si présent dans mes traductions en persan que j’ai partagé l’indicible en écrivant « dans les griffes de l’incroyable », adressé aux lecteurs persanophones.
Tu terminais souvent tes messages par ces « embrassades fraternelles » qui reprenaient leur dimension corporelle à l’occasion de nos retrouvailles.
Embrassades compagnon,
Behrouz, Somy
مارک عزیز،
چند ساعتی پس از پیام شادمانهات در بارهی تسخیر دوبارهی رُزا نِرا، جایی که در گذشته همرا با وَردیس تزوریس نهمین سالگردِ اشغالِ « گلِ سیاه » را رقصیده بودیم، خبر عزیمت تو را بر بالهای رقصات بر لبههای آتشفشانِ زندگیخواهیِ شادت دریافت کردیم.
تو با زندگیات و هنرت در کیمیاگریِ پیوندها، برای همیشه گذردهندهی شورهای رهاییبخش باقی خواهی ماند. تو نه مراد و نه مرید هیچ مکتب و معبدی نبودی و دانایی دانشنامهای خودت را در زمینهی راهنشانههای لیبرتری سخاوتمندانه در اختیار ما میگذاشتی. آنچه الیزه روکلو « تاریخ یک جویبار » نامیده بود با تو به همریزگاهِ محسوس تاریخهایی تبدیل شده بود که زورقهای وجودی ما را در بر میگرفت.
نامِ تو در پیوند با راه جاگوار، چنان در ترجمههای من به فارسی حضور دارد که خطاب به خوانندگانم ناگفتنی را « در چنگ ناباوری » نوشتم.
تو پیامهایت را اغلب با عبارت « آغوشهای برادرانه » به پایان میرساندی، و این در آغوشگرفتنها در هر یک از دیدارهامان باز بُعدی تنانه به خود میگرفت.
در آغوشات میگیریم یارِ همراه،
بهروز ، سمیه
Source : https://www.behrouzsafdari.com/